来自 柳宗元诗词翻译 2020-01-14 09:32 的文章

柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析

  柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析_语文_高中教育_教育专区。有关柳宗元的文章,感谢您的阅读! 柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析 本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点 评和分享。 “回看天际下中流,岩上无心云相逐。”这两句是说,船入湘江 中流

  有关柳宗元的文章,感谢您的阅读! 柳宗元《渔翁》全诗翻译及赏析 本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点 评和分享。 “回看天际下中流,岩上无心云相逐。”这两句是说,船入湘江 中流,回望江上,水天相连;远看,仿佛渔船和岩上的云彩在互相追 逐。意境别致,构思巧妙,“云相逐”三字用得精妙。苏轼赞这首诗: “诗以奇趣为宗,反常合道为趣。熟味此诗有奇趣。”这两句诗的艺 术特色,就在这“奇趣”二字。 出自柳宗元《渔翁》 渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。 烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。 回看天际下中流,岩上无心云相逐。 注释 ⑴傍:靠近。西岩:当指永州境内的西山,可参作者《始得西山 宴游记》。 ⑵汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古属楚地。 ⑶销:消散。亦可作“消”。 ⑷欸(ǎi)乃:象声词,一说指桨声,一说是人长呼之声。唐时 湘中棹歌有《欸乃曲》(见元结《欸乃曲序》)。 ⑸下中流:由中流而下。 ⑹无心:陶渊明《归去来兮辞》:“云无心而出岫。”一般是表 示庄子所说的那种物我两忘的心灵境界。苏轼《书柳子厚〈渔翁〉诗》 文学分享 有关柳宗元的文章,感谢您的阅读! 云:“诗以奇趣为宗,反常合道为趣。熟味此诗有奇趣。然其尾两句, 虽不必亦可。”严羽《沧浪诗话》从此说,曰:“东坡删去后二句, 使子厚复生,亦必心服。”然刘辰翁认为:“此诗气泽不类晚唐,下 正在后两句。”此后,关于此诗后两句当去当存,一直有两种意见。 参考译文 渔翁夜晚靠着西山岩石歇息,天亮后他汲取湘水燃起楚竹。 日出烟消忽然不见他的人影,只听得摇橹歌声从绿水飞出。 回看渔舟已在天边顺流直下,山上白云漫无目的飘游追逐。 创作背景 柳宗元这首山水小诗作于永州(今湖南零陵)。公元 806 年(唐 宪宗元和元年),柳宗元因参与永贞革新而被贬永州,一腔抱负化为 烟云,他承受着政治上的沉重打击,寄情于异乡山水,作了著名的《永 州八记》,并写下了许多吟咏永州地区湖光山色的诗篇,《渔翁》就是 其中的一首代表作。 赏析 《渔翁》是唐代文学家柳宗元的诗作。此诗通过渔翁在山水间获 得内心宁静的描写,表达了作者在政治革新失败、自身遭受打击后寻 求超脱的心境。全诗就像一幅飘逸的风情画,充满了色彩和动感,境 界奇妙动人。 柳氏的这首山水小诗是作于永州的。诗写了一个在山青水绿之处 自遣自歌,独往独来的“渔翁”,借以透露作者寄情山水的思想和寓 寄政治失意的孤愤。 文学分享 有关柳宗元的文章,感谢您的阅读! 诗的首二句是写夜、写晨。第一句平实自然,第二句却奇峰突起, 用语奇特。 “汲清湘”,“燃楚竹”,可谓超凡绝俗。三、四句为怪奇,写 “烟销日出”,却“不见人”了,忽然“款乃一声”人在远方“青山 绿水中”。这种奇趣的造语,勾勒出了悦耳怡情的神秘境界,从而可 以透视诗人宦途坎坷的孤寂心境。结尾二句,进一步渲染孤寂氛围。 “回看天际”只有“无心”白云缭绕尾随,可谓余音绕梁。 “款乃一声山水绿”句,历来为诗人所玩赏称赞。“绿”虽是一 字之微,然而全境俱活。 感谢阅读,希望能帮助您! 文学分享

声明:本文图片、文章来源于网络,不代表主页之意见及观点,如有侵权,请与我联系删除。转载请注明出处: /liuzongyuanshicifanyi/408.html

标签云